“Tulkkaustilanne voi olla jollekulle elämän tärkein hetki”

Tulkin tarina

“Tulkkaustilanne voi olla jollekulle elämän tärkein hetki”
“Tulkkaustilanne voi olla jollekulle elämän tärkein hetki”

Tulkin tarina

“Tulkkaustilanne voi olla jollekulle elämän tärkein hetki”

Tuomas Ali-Hokka vaihtoi alaa, koska huomasi haluavansa työskennellä mieluummin ihmisten kuin koneiden kanssa.

Syksyn kolea viima puhalsi Mornhollinin vuoristossa, ja sen sumuiset metsät huokuivat kylmää hiljaisuutta. Paroni Aldric Varjovuori istui synkkänä linnassaan, kun uutiset talonpoika Tharan Kaarnavelin maksamattomasta velasta saapuivat hänen korviinsa. Aldric osoitti kahta lähintä palvelijaansa, velkojakaksosia Hardonia ja Savelia. "Menkää", Paroni käski yksitotisesti, ja kaksoset astelivat vaitonaisesti ulos linnasta, valmiina hoitamaan työnsä.

Kaksoset matkustivat Mornhollinin pimeiden metsien halki, kunnes saapuivat Tharanin vaatimattomalle tilalle. Talonpoika istui polvillaan pihamaalla, kasvot kalpeina huolesta. Huomatessaan kaksoset hän nousi vastentahtoisesti tervehtimään heitä.

"Velka on tiedossani", Tharan aloitti ääni vapisten. "Mutta kaikki, mitä minulla oli, on mennyt tyttäreni Lirielin hoitoon. Hän on sairas, ja toivo on vähissä."

Kaksoset katsoivat hetken toisiaan, heidän kiviset kasvonsa näyttivät pehmenevän hieman. 

"Emme voi päättää asiasta", Hardon sanoi kylmästi, "mutta viemme viestisi Paroni Aldricille."

Tuomas carring stone

Kymmenhenkinen ryhmä kuuntelee, kun Tuomas Ali-Hokka, 43, vie keskiaikaista tarinaa eteenpäin. Sama porukka on jo 15 vuoden ajan kokoontunut sunnuntaisin pelaamaan keskiajan ja fantasian innoittamia roolipelejä. Pelinjohtajana Tuomaksen tehtävä on luoda pelin tarina ja kuljettaa pelaajia siinä eteenpäin.

– Tarinat saavat yleensä innoituksensa tosielämästä; siitä, mitä hankaluuksia ja vastoinkäymisiä ihmiset arjessaan kohtaavat. Keskiajalla oikeusvaltioperiaate ei aina toteutunut, joten usein pelaajat kohtaavat jonkin moraalisen dilemman, Tuomas kertoo.

– On virkistävää katsoa asioita välillä toisesta perspektiivistä.

Omassa arkielämässään Tuomas on katsomusaineiden opettaja sekä sivutoiminen portugalin kielen tulkki – eräänlainen pelinjohtaja siis sielläkin. Tätä tarinaa hän ei olisi itsekään osannut vielä kymmenen vuotta sitten kirjoittaa. Ennen tätä nykyistä elämäänsä Tuomas nimittäin ehti kokeilla myös aivan toisenlaista uraa, sillä hän on alkuperäiseltä koulutukseltaan merkonomi ja datanomi, ja hän työskenteli vuosikymmenen ajan it-alalla.

– En pitänyt tietokonehommista erityisen kovasti, tein vain duunia. Veljeni oli tietokonealalla, joten nuorempana ajattelin, että ehkä minäkin voisin suuntautua sinne, hän pohtii.

Tuomaksen ensimmäinen työ oli Vihdissä Vakolan tutkimuskeskuksessa, jossa hänen vastuullaan olivat it-asiat ja erilaiset avustavat tehtävät. Työ oli Tuomaksen mukaan mielenkiintoista mutta rankkaa, sillä nuoresta iästään huolimatta hän oli paljosta vastuussa. Saatuaan yt-neuvotteluiden yhteydessä potkut Tuomas muutti helpdesk-työn perässä Irlantiin.

Uudessa maassa hän koki itsensä usein yksinäiseksi ja päätti eräänä päivänä etsiä juttukaveria deittisovelluksesta. Hän tutustui siellä brasilialaiseen opettajaan, jonka kanssa juttu luisti poikkeuksellisen hyvin. Suhde syveni pian seurusteluksi, ja Tuomas alkoi kiinnostua naisen lisäksi myös tämän kielestä ja kulttuurista.

Tuomas and birches

– Tyttöystäväni ja hänen ystäviensä kautta opin paljon brasilialaisesta kulttuurista ja nimenomaan brasilialaisen version portugalin kielestä. Opiskelin sitä myös itsenäisesti hyvin intohimoisesti, hän kertoo.

Nykyisin pariskunta on kihloissa, joskin puoliso asuu edelleen Brasiliassa, kun taas Tuomas muutti juuri elämänsä pääkaupunkiseudulta Lopelle, josta hän sai yhtenäiskoulun ja lukion katsomusaineiden, filosofian ja psykologian lehtorin viran.

– Me tässä nyt hieman mietimme, mihin lopulta asetumme. Korona-aika monimutkaisti yhteisiä tulevaisuuden suunnitelmia muun muassa Brasilian taloudellisen tilanteen romahdettua, Tuomas sanoo.





Opiskelu vei mennessään


Palattuaan Irlannista vuonna 2008 Tuomas aloitti opinnot iltalukiossa, koska halusi parantaa englannin kielen taitoaan. Se oli lopulta koko hänen elämänsä mullistava päätös.

– Innostuin opiskelusta palavasti. Minusta oli mahtavaa, kun illalla luettiin kymmeneen saakka psykologiaa ja keskusteltiin asioista. Olisin voinut jatkaa niitä keskusteluja läpi yön.

Tuomas opiskeli itselleen muutamassa vuodessa töiden ohella ylioppilastutkinnon huippupaperein. Itselleen merkittävimpänä suorituksena hän pitää lyhyestä portugalista saamaansa eximiaa.

– Sain kirjoittaa sen ylioppilaskirjoituksissa, vaikken ollut virallisesti opiskellut kieltä, vaan oppinut sen itse.

Lopulta kielet ja katsomusaineet veivät miehen niin täysin mennessään, että hän haki Helsingin yliopistoon lukemaan englannin kieltä. Tuomas oli juuri saanut työpaikan energiayhtiön asiakaspalvelusta, kun hän kuuli päässeensä sisään.

– Olin 34-vuotias eli viitisentoista vuotta muita vanhempi ja lisäksi mies, ja tunsin oloni täysin ulkopuoliseksi. Se ei toisaalta ollut minulle vieras tunne aiemmastakaan elämästä, hän hymyilee.

Motivaatio kuitenkin kantoi, ja lopulta Tuomas luki itsensä englannin kielen maisteriksi neljässä vuodessa. Sivuaineina hän opiskeli portugalia, psykologiaa, uskontoa, filosofiaa ja elämänkatsomustietoa. Englannin kielessä, kuten kielissä muutenkin, suuntautumisvaihtoehdot olivat opettaja, kääntäjä tai tutkija. Tuomas päätti erikoistua opettajaksi. Iltalukion englannin kielen opettaja oli ollut hänen lempiopettajansa, ja tämä tuntui hyvältä roolimallilta omaa uraa ajatellen.

Tuomas walking

Tuomaksella oli myös toisenlaisia kokemuksia opettajista. Kerran yliopiston portugalin tunnilla opettaja kysyi opiskelijoilta, olivatko nämä heränneet aamulla homoseksuaaleina. Tuomasta kysymys tietenkin absurdiudessaan nauratti, mutta se kertoi myös suuremmasta ongelmasta.

– Hän ei tietenkään tarkoittanut kysyä seksuaalisesta suuntautumisestamme, vaan käytti sanaa, joka tarkoitti eurooppalaisessa portugalissa ihan muuta kuin eteläamerikkalaisessa. Hänen kulttuuritietämyksensä ei siis ollut kovin hyvä.


Tuomas muistuttaa, että eurooppalainen ja eteläamerikkalainen portugali ovat kuin suomen ja viron kielet; ne ovat eriytyneet toisistaan käytännössä kokonaan omiksi kielikseen.

– Kielen parissa työskentelevän pitäisi ymmärtää tällaiset kulttuurien väliset erot ja ottaa ne huomioon väärinkäsitysten välttämiseksi.

Tulkkina Tuomas kokee tärkeänä pitää huolta siitä, että hänen oma kulttuuritietämyksensä on ajan tasalla. Se tarkoittaa aktiivista asioiden seuraamista ja itsensä kehittämistä.


Alkuhankaluuden jälkeen löytyi merkityksellisyys


Tulkkaustyöhön Tuomas päätyi vuonna 2019 opintojensa loppuvaiheessa etsiessään keinoa rahoittaa opintojaan. Hän törmäsi Youpretin rekrytointi-ilmoitukseen ja päätti pienen epäröinnin jälkeen hakea sivutoimiseksi tulkiksi.

– Etenkin portugalinkieliset tuttavani kannustivat minua tulkkaustyöhön.

Tulkin työ ei ollut aluksi helppoa. Ensimmäiset työtehtävät olivat haastavia ja stressaavia, ja Tuomas oli usein epävarma siitä, tekikö työnsä oikein. Vuosien myötä hän kuitenkin löysi varmuutta työhönsä

– Nythän tulkkeja koulutetaan tulkkausalan tutkintojen lisäksi esimerkiksi rekrykoulutuksella, eli heidän ei tarvitse pohtia näitä asioita yksin. Toki itsekin sain jo heti alussa tukea aina kun sitä tarvitsin, mutta onhan tulkin työ tietysti itsenäistä, Tuomas sanoo.

Tällä hetkellä Tuomaksen ystävä ja kollega opiskelee asioimistulkiksi, ja he harjoittelevat tulkkaustilanteita yhdessä

Tuomas calling

– Voimme samalla antaa palautetta ja kannustaa toisiamme. Se on todella tärkeää meille molemmille, Tuomas kertoo.

Tulkkaustilanteet ovat Tuomaksen mukaan aina jännittäviä ja arvaamattomiakin. Sellaiselle ihmiselle, joka haluaa pysyä ohjaksissa, kontrolloimattomuutta voi olla vaikeaa kestää. Joskus etukäteen valmistautuminen on käytännössä mahdotonta.

– Tilaaja ei välttämättä aina tiedä, mitä tilaa. Jos ketju on pitkä ja tulkkauksen tilaaminen on delegoitu useiden ihmisten kautta, voivat ennakkotiedot olla tulkin näkökulmasta todella puutteelliset.

Parhaimmillaan tulkkaustyö on Tuomaksen mukaan hyvin merkityksellistä, joskus liikutukseen asti. Monilla Suomessa asuvilla ulkomaalaisilla on suuri tarve kertoa jotain sydäntään painavaa, tulla ymmärretyksi ja kohdatuksi.

– Pysähdyn joskus miettimään, miten kauan joku on joutunut pitelemään jotain tärkeää kysymystä tai tarinaa sisällään siihen asti, kunnes tulkkausajan ensimmäinen minuutti alkaa. Tunnen puhelun aikana, miten tämä tunti on tälle ihmiselle vuoden – ellei sitten koko elämän –  tärkein tunti, ja minä olen elänyt sen joka sekunnin hänen kanssaan.

Tuomas wroking



Tärkeintä on lukea tilannetta ja mukautua


Tuomaksen mukaan tulkin – jos kohta ehkä ihmisen ylipäätään – tärkein ominaisuus on joustavuus. Kun on tekemisissä ihmisten ja sanojen kanssa, on tärkeää pystyä lukemaan tilannetta ja sopeutumaan siihen. Jos toinen itkee, pehmennä ääntä, hän neuvoo.

– Merkitys on paljon muutakin kuin sanat, äänensävyt, -painot ja tahti. Kuka tahansa voi opiskella laajan sanavaraston; hyvä fiilis tulkkaustilanteesta vaatii kohtaamisen, ja kohtaaminen vaatii ihmissuhdeosaamista. Tämä pätee, olipa kyse asiakkaasta tai virkailijasta.

Tuomas näkee asian niin, että tulkki on tulkkaustilanteen ohjailija, joka ei kuitenkaan saa korjata osapuolia, vaikka tietäisi, että asiat menevät väärin. Vähän niin kuin roolipeleissä: pelinjohtaja ei saa vaikuttaa lopputulokseen, vaan mahdollistaa pelaajien omat valinnat.

– Se on minun roolini, joka vain pitää muistaa. Olen elinikäinen opiskelija ja yritän ymmärtää maailmaa monista eri näkökulmista, ja se on minun erikoiskykyni.

Entä onko tilannetta, jossa kokeneenkin tulkin erikoiskyky pettää?

– Kaikkea ei tietysti haluaisi tulkata. Joskus Donald Trumpin ja Joe Bidenin vaaliväittelyä katsoessani mietin, että olisipa kamalaa joutua tulkkaamaan tätä, hän nauraa.

Saa nähdä, miten Tuomas sen dilemman ratkaisee, jos hän vielä joskus pääsee presidenttien tulkiksi



Tarina: Annika Lius
Kuvat: Antti Rintala

Kiinnostuitko tulkin työstä?

Oletko kiinnostunut tulkin ammatista, tai työskenteletkö jo tulkkina?
Youpret hakee jatkuvasti uusia tulkkeja verkostoonsa. Lue lisää ja hae mukaan!