“Työni on järjestää muille onnistumisen edellytyksiä”

Tulkin tarina

“Työni on järjestää muille onnistumisen edellytyksiä”
“Työni on järjestää muille onnistumisen edellytyksiä”

Tulkin tarina

“Työni on järjestää muille onnistumisen edellytyksiä”

Jukka Kylmälä lähti nuorena maailmalle ja loi uran suurten teknologiayritysten johtajana. Nyt hän tulkkaa Nurmijärven-kotinsa työhuoneesta käsin ihmisten elämäntilanteita kohdusta perinnönjakoon.

Keskisuomalainen hiljainen, muuttumaton maalaisraitti, karjatilat ja usein kantautuva lehmänlannan haju. Siinä olivat rakennusliike YIT:n, hissiyhtiö Koneen ja konejätti Valmetin tytäryhtiöiden entisen toimitusjohtajan Jukka Kylmälän, 67, syyt lähteä nuorena miehenä maailmalle. Hän halusi päästä mahdollisimman kauas kotipitäjästään ja olla koskaan palaamatta, koskaan enää haistamatta navettojen läpitunkevaa katkua.

Tuuri puuttui peliin jo ylioppilaskeväänä vuonna 1975, kun Jukka sai opiskelupaikan Neuvostoliitosta Kiovan valtionyliopistosta. Siellä hän vietti vuoden valmistavissa opinnoissa, kunnes dekaani ilmestyi luokkahuoneeseen värväämään tulkkiopiskelijoita Moskovan kieliyliopistoon; ulkomaalaisista oli näet koulutuksessa pulaa. Toiveet paremmista elinoloista ja uusista seikkailuista saivat Jukan pakkaamaan tavaransa ja suuntaamaan Moskovaan.

Opintojen alettua Jukka pääsi nopeasti kiinni tulkin töihin. Keikkoja tarjottiin milloin yrityselämän tilanteisiin, milloin taidenäyttelyyn tai teatteriin.

Jukka Kylmälä sitting

Työssä käyvä ulkomaalainen oli tuolloisessa Neuvostoliitossa harvinainen näky, ja asema poiki Jukalle yhä haastavampia työtarjouksia. Yksi tunsi toisen, toinen kolmannen, ja lopulta Jukalle avautui opintojen jälkeen tulkin paikka YIT:n työmaalla Ladan tehtaalla Samaran Toljatissa. Jukan mukaan silloin alkoi myös hänen irrottautumisensa humanismista.

– Varsinaisen työuranihan tein lopulta hieman yllättäen teollisten yritysten tytäryhtiöiden  toimitusjohtajana, hän sanoo.

Vuonna 1995 headhunter otti Jukkaan yhteyttä ja houkutteli tämän töihin hissiyhtiö Koneen Moskovan-yksikköön. Jukka päätti jälleen ottaa elämän heittämän haasteen vastaan ja vietti lopulta seuraavat 12 vuotta Koneen toimitusjohtajan saappaissa.

Vuonna 2008 Jukka rekrytoitiin toimitusjohtajaksi koneyhtiö Valmetille, joka niin ikään toimi tuolloin Moskovassa. Jukan vähän yli viiden vuoden rupeama koneteollisuuden parissa ja samalla vuosikymmenten ura yritysjohtajana päättyi syksyllä 2013. Oli tullut aika palata takaisin Suomeen.





Tulkki päivystää viitenä päivänä viikossa ja elää hetkessä


Nyt, reilu vuosikymmen myöhemmin, eläköitynyt kolminkertainen toimitusjohtaja katselee nurmijärveläistä metsämaisemaa perheen omakotitalon yläkertaan rakentamansa työhuoneen ikkunasta ja odottaa etätulkkauskeikan alkamista.

Jukka working

– Tämä on tällä hetkellä paras paikka maailmassa. Tästä on 27 minuuttia lehtokentälle, 45 minuuttia Mannerheimin patsaalle, ja viiden kilometrin päässä on maailman upein hiekkaranta Sääksjärvellä. Kotiovelta pääsee lenkille metsään – eikä karjatilojakaan ole ihan lähellä, hän naurahtaa.

Tulkkauskeikan päätyttyä Jukka suuntaa talon takaa alkavalle polulle, joka vie hänet keskelle kumpuilevaa metsämaisemaa. Sinne jää kaikki, mitä ei tarvitse kantaa mukana. Hän nauttii siitä, ettei ole enää töissä vastuussa muusta kuin omasta panoksestaan.


Vaikka Jukka on paperilla eläkeläinen, vapaaherraksi hän ei usko alkavansa koskaan. Jukalle on tärkeää pysyä aktiivisena, eikä lisätuloistakaan haittaa ole. Hän tekee töitä yrityskonsulttina – tai välivouhkana, kuten hän itse rooliaan nimittää. Jukka myös palasi tulkin töihin vuosikymmenten tauon jälkeen, kun hän aloitti vuonna 2022 tulkkauspalveluita tarjoavalla Youpretilla venäjän, englannin ja suomen kielen tulkkina. Jukka huomasi pian, että se sopii mainiosti hänen elämäntilanteeseensa.

– Yleensä päivystän viitenä päivänä viikossa, joskin perjantait otan vähän kevyemmin. Yhden tulkkauskeikan kesto vaihtelee vartista reiluun tuntiin, joten otan niitä vastaan sen mukaan, Jukka kertoo.

Jukka myöntää, että alussa kolminkertaisen toimitusjohtajan oli vaikea asennoitua asiakaspalvelijana toimimiseen.

– Aivoista löytyi kuitenkin oikea asento, ja opin hillitsemään itseäni, etten puutu toisten osapuolten näkökulmiin. Nämä työt ovat oikeastaan sukua toisilleen. Työni on edelleen järjestää muille osapuolille onnistumisen edellytyksiä.

Tulkkaustyössä saa Jukan kokemuksen mukaan useammin positiivista palautetta kuin toimitusjohtajana toimiessa.

– Kirjallista palautetta olen saanut joitakin kertoja, ja se on aina mukavaa. Voin sanoa, että kiitos on jopa palkkion veroinen, kun se tulee siitä, että on auttanut toista ihmistä vaikeassa tilanteessa, hän sanoo.

Tulkin työssä on Jukan mielestä mukavaa myös se, miten paljon erilaisia näkökulmia maailmaan saa kohdata. Siinä oppii paljon asioita, joita ei muuten tulisi ehkä koskaan edes miettineeksi.

Tulkkaustyö sisältää koko ihmiselämän kirjon; Jukan sanoin kaiken, mitä voi tapahtua kohdusta hautaan ja perinnönjakoon.

– Tilanteet ovat hyvin intensiivisiä, joskus traagisiakin, niin kuin elämä on. Tulkkaaminen on kuitenkin niin hetkessä elämistä, että omat tunteet tulevat vasta jälkikäteen.

Youpret tarjoaa tulkeilleen koulutuksia ja keskustelutilaisuuksia, joissa nämä saavat mahdollisuuden sekä ammatilliseen että vertaistukeen. Jukka kokee tällaisen mahdollisuuden tärkeänä.

Jukka planning



Työn vastapaino löytyy perheestä ja kulttuurista


Yksi Jukan tärkeimmistä tehtävistä maailmassa on viettää aikaa kahden lapsenlapsen kanssa. Hän hoitaa pojanpoikiaan viikottain. Heidän kanssaan Jukka ihmettelee lähimetsän luontoa, käy uimassa, lukee kirjoja ja puuhailee arkisia asioita.

Jukka grilling

– Heidän kanssaan on keskityttävä hyvin vahvasti käsillä olevaan hetkeen. Pienetkin asiat ovat heille ihmeellisiä. He ovat elämäni suurin ilo.

Lastenlasten jälkeen paras vastapaino työlle on kulttuuri. Jukka on intohimoinen draamateatteri- ja oopperamies.

Jukka ja hänen vaimonsa kasvoivat kulttuurin ystäviksi Moskovassa viettämiensä vuosien aikana. Heidän tuttavapiiriinsä kuuluu teatterimaailman taiteellisia johtajia, ohjaajia ja näyttelijöitä. Suomessa he käyvät säännöllisesti Helsingin kulttuuritapahtumissa, joihin on kotoa vain vajaan tunnin matka.

– Venäjällä korkeakulttuuri oli jotakin aivan muuta, mutta on meillä mielenkiintoisia rientoja Suomessakin, hän toteaa.





Takaisin alkuun


Moni elämässä vastaan tullut ihminen on ihmetellyt Jukan lähettyviltä aina löytyvää fläppitaulua. Siihen hän kertoo ihmettelijöille kirjoittavansa lyhyitä huomioita maailmasta. Ne tulevat yleensä ulos japanilaistyyppisinä haikurunoina. Jukka on jopa julkaissut haikujaan Venäjällä omakustanteisesti neljän runovihkon verran taiteilijanimellään Baron Jürgen von Kopf. Nimen takana on Jukan mukaan historiallinen legenda, joka on sitten kokonaan oma tarinansa.

– Satuin kertomaan harrastuksestani ääneen tutulleni, joka on erään kustannusyhtiön taiteellinen johtaja, ja hän tarjoutui julkaisemaan ne, Jukka kertoo.

Jukka luonnehtii kirjoittamistaan puoliennustamisena, jossa yhdistyy monta asiaa.

– Tavalliset ihmiset, filosofia, elämän kaikki puolet, epäoikeudenmukaisuus, sattuma… Ihmisen hatara heikkous, hän luettelee.

Runoissa on Jukan mukaan luritteleva alku ja toteava loppu.

– Se ikään kuin putoaa portaita pitkin. Viimeinen rivi voi olla jotain ihan muuta kuin ensimmäiset, mutta samalla se ponnauttaa takaisin alkuun.

Ne ovat vähän niin kuin elämä, joka ponnautti Jukan kaikkien seikkailuvuosien jälkeen takaisin maalaismaiseman ääreen suunnittelemaan, miten valloittaa maailma.

– Se iso kala odottaa vielä nappaamistaan, hän hymyilee.

Jukka fishing




Tarina: Annika Lius
Kuvat: Antti Rintala

Kiinnostuitko tulkin työstä?

Oletko kiinnostunut tulkin ammatista, tai työskenteletkö jo tulkkina?
Youpret hakee jatkuvasti uusia tulkkeja verkostoonsa. Lue lisää ja hae mukaan!