Alja kokee olevansa unelmatyössään ja näkee itsensä tulkin työssä vielä pitkään

Tulkin tarina

Alja kokee olevansa unelmatyössään ja näkee itsensä tulkin työssä vielä pitkään
Alja kokee olevansa unelmatyössään ja näkee itsensä tulkin työssä vielä pitkään

Tulkin tarina

Alja kokee olevansa unelmatyössään ja näkee itsensä tulkin työssä vielä pitkään

Rakkaus suomen kieleen vei uudelle uralle

Asioimistulkki Alja Skotti on tiennyt nuoresta saakka, että haluaa tehdä työtä kielen parissa. Hän ei olisi koskaan voinut uskoa, että se onnistuisi ilman vuosikausien yliopisto-opintoja.


Asfaltin pinta kiiltää yössä
On sade lakannut viimeinkin
Pakomatkalla jostain
Lienet sinäkin

Sinä etsit turvapaikkaa täältä
Minä toivoani, jonka kadotin
Olet ensimmäinen
Valonpilkahdus aikoihin

Tämä voisi olla uuden alku
Mietin ja viimein nukahdin
Tilaisuus tehdä kaikki toisin

Alja resting

Alja Skotin huulille nousee lämmin hymy hänen muistellessaan ensikosketustaan suomen kieleen. Radiosta tulleen Egotripin biisin sanat virtasivat kuin joki juuri Suomeen muuttaneen tytön tajuntaan. Se oli kauneinta, mitä hän oli koskaan kuullut. Alja oli tuolloin 13-vuotias ja tiesi siitä hetkestä alkaen, että halusi opetella suomen kielen.

Tuon hetken ja tämän päivän välille on mahtunut paljon. Alja on muuttanut Suomen ja Venäjän välillä kahdesti, opiskellut kaksi tutkintoa, perustanut perheen, tehnyt yhden kokonaisen työuran ja aloittanut kokonaan alusta.


Alja walking

Elämää kahden maan välillä


Alja muutti äitinsä kanssa Petroskoista Suomeen ollessaan 13-vuotias. He asuivat ensin Kuopiossa ja muuttivat myöhemmin Kouvolaan. Sopeutuminen ei ollut helppoa, sillä kielitaidottomalle lapselle ei ollut tarjolla valmistavia luokkia, vaan Aljan oli hypättävä suoraan suomalaisen koulun penkille.

– Minut otettiin suoraan ammattikouluun, vaikka en ollut suorittanut yhdeksättä luokkaa. Opiskelin kaksi vuotta merkonomiksi, mutta tutkintotodistusta ei ollut mahdollista saada, koska minulla ei ollut peruskoulun päättötodistusta, Alja muistelee.

Perheen palattua takaisin Venäjälle Alja kävi peruskoulun loppuun ja alkoi unelmoida tutkinnosta, joka liittyisi hänen rakastamaansa suomen kieleen. Hän pääsi Petroskoin yliopistoon opiskelemaan suomalaista kirjallisuutta ja filologiaa, mutta opintojen ja apurahojen tiukat vaatimukset osoittautuivat liian haastaviksi. Alja vaihtoi alaa ja kouluttautui kampaajaksi.

Alja työskenteli kampaajana sekä Venäjällä että Suomessa yhteensä 12 vuoden ajan, ensin työntekijänä ja myöhemmin yrittäjänä. Tuona aikana Aljan ja hänen puolisonsa perhe kasvoi kahdella, nyt jo kouluikäisellä, lapsella, jotka ovat Aljan silmäterä.


Alja sitting


Unelmia ja kampaamohommia


Alja kaipasi Suomeen ja halusi lastensa kasvavan mieluummin siellä kuin Venäjällä. Hänen puolisonsa vanhemmat olivat Suomen paluumuuttajia, ja tuohon aikaan myös paluumuuttajien lapset saivat muuttaa näiden kanssa. Siispä perhe päätti lähteä, ja he asettuivat rajan läheisyyteen Joensuuhun.

Alja pääsi saman tien kotoutumiskurssille, johon kuului suomen kielen opintoja. Hänen lähtökohtansa olivat hyvät, sillä hän osasi Suomessa vietetyn ajan jälkeen kieltä jo jonkin verran. Hän halusi tehdä töitä entisessä ammatissaan kampaajana, mutta hänen piti suorittaa suomenkielinen tutkinto saadakseen töitä.

– Suoritin Pohjois-Karjalan koulutuskuntayhtymä Riveriassa parturi-kampaajan perustutkinnon. Oli kova paikka ammatilliselle egolle käydä jälleen perusasioita koulunpenkillä, kun oli jo työskennellyt useita vuosia ammattilaisena, hän muistelee.

Alja bridge

Opintojen jälkeen Alja pääsi töihin joensuulaiseen kampaamoon. Hän piti työstään kovasti, mutta huomasi yhä haaveilevansa työstä suomen kielen parissa. Ajatus yliopisto-opinnoista tuntui kuitenkin mahdottomuudelta, joten hän hautasi haaveensa ja keskittyi työhön, jonka osasi.

Eräänä päivänä Alja tapasi asiakkaansa Mayan, joka oli myös kotoisin Venäjältä. Maya Rytkönen työskentelee Youpretilla operatiivisena johtajana, ja heidän keskustelunsa kääntyi tuona päivänä asioimistulkkien työhön. Kuultuaan Aljan intohimosta suomen kieltä kohtaan Maya kannusti Aljaa alalle ja kertoi tulkkaustyön mahdollisuuksista.

– Työ kuulosti juuri siltä, mitä olin aina haaveillut. En voinut uskoa, että voisin päästä sellaiseen työhön ilman yliopistotutkintoa. Mayan puheet jäivät mieleeni, Alja sanoo.

Pikkulapsiarki, muutto uuteen maahan ja kaikki sen vaatimat järjestelyt vaikuttivat Aljan työssäjaksamiseen. Vuonna 2022 hän sairastui työuupumukseen ja joutui jäämään pitkälle sairauslomalle. Lopulta Alja päätti irtisanoutua kokonaan.

Alja riverside

Uuden alku


Sairausloman loppupuolella Alja sai puhelun TE-toimistosta. Sieltä kerrottiin uudesta asioimistulkkien RekryKoulutuksesta ja kysyttiin, kiinnostaisiko Aljaa osallistua siihen.

– Tuo puhelu oli juuri sitä, mitä siinä hetkessä tarvitsin, Alja sanoo nyt.

Keväällä 2023 Alja osallistui puoli vuotta kestävään asioimistulkin RekryKoulutukseen, joka yhdistää tulkkauksen teoriaa ja käytännön työtä. Koulutuksessa käsitellään myös muun muassa tulkin ammattimaista toimintaa ja ammattietiikkaa, kuten salassapitovelvollisuutta ja kattavuutta, eri toimintaympäristöjä sekä tulkkauksen digitaalisia työkaluja. Yksi koulutuksen opettajista oli filosofian lisensiaatti, konferenssitulkki ja tulkkauksen yliopisto-opettaja Erja Tenhonen-Lightfoot, jonka opetustyyli ja kokemus alasta saivat paljon kiitosta opiskelijoilta. Alussa Alja oli hyvin epävarma itsestään ja omasta osaamisestaan.

– Suurin osa kurssikavereistani on asunut Suomessa jo vuosikymmeniä. Kielitaitoni oli ryhmän heikoin, mutta opettajat auttoivat ja antoivat vinkkejä. Opin koulutuksessa valtavasti, erityisesti sanastoa, josta koin eniten epävarmuutta, Alja kertoo.

Koulutuksen aikana ryhmästä tuli tärkeä tukiverkko.

– Meillä oli samanlaisia haasteita, pelkoja ja käytännön kysymyksiä. Tuki oli korvaamatonta – ketään ei jätetty ongelmineen yksin.

Ensimmäinen tulkkauskeikka lääkärin vastaanotolla on jäänyt elävästi Aljan mieleen. Lääkärin ja asiakkaan puheissa vilisi sanoja, kuten haimatulehdus, tyrä, tekonivel, harmaa- ja viherkaihi, verenpainetauti sekä kihti.

- Kaikki sanat eivät muistuneet mieleeni heti, mutta koulutuksessa saamieni ohjeiden avulla selvisin lopulta hyvin. Sain siitä keikasta viiden tähden palautteen, Alja nauraa.

Alja on saanut hyvää palautetta muistakin kuin siitä ensimmäisestä keikasta. Tulkkausta varaavat asiakkaat voivat merkitä suosikkitulkkinsa Youpretin sovellukseen, ja Alja on monen asiakkaan listalla.

– Olen tosi tarkka työni suhteen, minkä lisäksi olen tehokas. Ja ehkä asiakaspalvelutaustallakin on jotakin tekemistä asian kanssa, Alja pohtii.

Koulutuksen jälkeen Aljalle tarjottiin työpaikkaa Youpretin kumppanilta Siun tulkkipalvelusta, jossa hän on työskennellyt nyt vuoden ajan. Hän suorittaa työn ohessa Sataedussa asioimistulkin ammattitutkintoa, joka syventää rekrykoulutuksessa saatua osaamista.


Alja writing

Alja office


Tärkeintä on ymmärtää ja tulla ymmärretyksi


Alja pitää perheensä arjesta Joensuussa. Hän nauttii luonnossa liikkumisesta, lasten kanssa vietetystä ajasta ja kulttuuritapahtumista.

– Käyn sulkapalloilemassa, luen kirjastossa ja osallistun erilaisiin monikulttuurisiin tapahtumiin. Joensuu on pieni kaupunki, mutta täällä on paljon erilaisia ihmisiä ja tekemistä.

Alja arvostaa nykyisen työnsä joustavuutta ja mahdollisuutta tehdä töitä kotoa käsin. Kotona hän voi tarkistaa haastavaa sanastoa ja keskittyä rauhassa. Aljalla on diagnosoitu ADHD, joka tuo omat haasteensa arkeen. Toisaalta siitä on tulkin työssä myös hyötyä. Aljan mielestä tulkin työssä on vapauttavaa, ettei siihen tarvitse tuoda omaa persoonaa, vaan voi keskittää huomionsa pelkästään kieleen.

– Vaikka saatan työskennellessäni käveleksiä ympäriinsä ja räplätä jotain käsilläni, pystyn toimimaan ammattimaisesti. Hyperfokus saa minut unohtamaan kaikki muut ajatukset.

Alja kokee olevansa unelmatyössään ja näkee itsensä tulkin työssä vielä pitkään. Työ on hänelle kaikin puolin mielekästä, mutta parasta on se, kun voi auttaa muita ihmisiä tulemaan ymmärretyksi ja kohdatuksi.

– Tiedän maahanmuuttajana itsekin, miten tärkeää on tulla ymmärretyksi ja myös ymmärtää toista. Tässä työssä saan edesauttaa sitä, hän sanoo.

Alja haluaa kehittää suomen kieltään edelleen ja laajentaa osaamistaan. Hän on onnellinen siitä, että tulkin työssä oppii joka päivä jotain uutta. Se on lohdullinen ajatus silloinkin, kun oma sisäinen kriitikko nostaa päätään. Että huomenna on taas uusi päivä.

Alja smiling



Tarina: Annika Lius
Kuvat: Ilkka Koski


Kiinnostuitko tulkin työstä?

Oletko kiinnostunut tulkin ammatista, tai työskenteletkö jo tulkkina?
Youpret hakee jatkuvasti uusia tulkkeja verkostoonsa. Lue lisää ja hae mukaan!