Tulkin työ 2020-luvulla – koulutuspäivässä opittiin ja verkostoiduttiin

Tulkin työ 2020-luvulla – koulutuspäivässä opittiin ja verkostoiduttiin

Järjestimme perjantaina 29.11. tulkeillemme läsnäolokoulutuksen Helsingissä. Koulutuspäivän aiheena oli tällä kertaa tulkin työ 2020-luvulla. Päivän aikana kuulimme kaksi aiheeseen liittyvää asiantuntijapuheenvuoroa, joista molemmat olivat erittäin opettavaisia ja mielenkiintoisia. Alta pääset lukemaan lisää koulutuksen sisällöistä ja päivän kulusta.



Tulkin työ Kelan ympäristössä

Aloitimme päivän käymällä läpi Youpretin kuulumiset. Tämän jälkeen siirryimme kuuntelemaan auktorisoidun kääntäjän ja oikeustulkin Brahim Oubamouhin puheenvuoroa Kela tulkkausympäristönä. Oubamouh nosti esiin vieraskielisten kasvavan määrän Kelan tilastoissa sekä kulttuuristen tekijöiden vaikutukset etuuksien hakemiseen ja siten myös tulkin työhön. Lisäksi puheenvuorossa käsiteltiin myös tulkin vastuuta ja velvollisuuksia. Oubamouhin mukaan hyvin tehty taustatyö, ammattietiikan noudattaminen ja säännöllinen palaute ovat keskeisessä roolissa tulkin työssä onnistumiseen. Aihe oli erittäin ajankohtainen, sillä Youpret valittiin tänä syksynä Kelan tulkkauspalveluiden toimittajaksi.


Ensimmäisen puheenvuoron jälkeen siirryimme kahvitauolle, jonka yhteyteen olimme varanneet aiemmista koulutuksista saadun palautteen perusteella runsaasti aikaa verkostoitumiselle. Tulkin työ on itsenäistä ja sen vuoksi koimme tärkeäksi tarjota jokaiselle osallistujalle mahdollisuuden tutustua sekä muihin tulkkeihin että Youpretin henkilöstöön. Iloksemme saimme huomata, että tulkit verkostoituivat innokkaasti, ja myös me Youpretilaiset pääsimme tapaamaan tulkkejamme kasvotusten. Saamamme palautteen perusteella myös tulkit kokivat verkostoitumisen yhdeksi koulutuspäivän kohokohdista.



Etätulkkaus haltuun

Verkostoitumisen jälkeen kuulimme yliopisto-opettaja Erja Tenhonen-Lightfootin (FL) puheenvuoron Etätulkkaus puhelimitse. Puheenvuorossa käsiteltiin muun muassa etätulkkauksen eri tasoja sekä tulkin vastuuta. Lisäksi Tenhonen-Lightfoot jakoi koulutettaville vinkkejä etätulkkauksessa onnistumiseen. Esimerkiksi toimiva muistiinpanotekniikka ja tilanteenhallintataito voivat auttaa tulkkia etätulkkauksessa. Viranomaisen ja tulkin toimiva yhteistyö on kuitenkin Tenhonen-Lightfootin mukaan avain onnistuneeseen etätulkkaukseen, sillä vastuu tulkkauksesta jakautuu aina sekä tulkin että viranomaisen harteille.

Toisen puheenvuoron jälkeen oli aika päättää koulutustilaisuus ja palata takaisin Joensuuhun. Päivä oli opettavainen myös Youpretin henkilöstölle, sillä saimme tulkeilta paljon positiivista palautetta sekä koulutuksesta että muusta Youpretin toiminnasta. Pyrimme järjestämään läsnäolokoulutuksia mahdollisuuksien mukaan myös jatkossa. Tiedostamme kuitenkin, etteivät kaikki tulkkimme pääse osallistumaan läsnäolokoulutuksiin. Tämän vuoksi pyrimme järjestämään myös etäkoulutuksia ja kehittämään Youpret Academyyn jatkuvasti uusia kursseja tukemaan tulkkien ammatillista osaamista.

Kiitos vielä kaikille koulutukseen osallistuneille tulkeille ja koulutuksen puhujille upeasta koulutuspäivästä ja inspiroivista puheenvuoroista!


Youpret Academysta tukea tulkin työhön

Youpret Academy tarjoaa Youpretin tulkeille ilmaisia materiaaleja oman ammattiosaamisen kehittämiseen. Kurssit toimivat tiedon lähteenä uudemmille tulkeille ja hyödyllisenä kertauksena kokeneemmille tulkeille. Sisällöt on suunniteltu ja toteutettu kuvaamaan suomalaista yhteiskuntaa erityisesti tulkille hyödyllisestä näkökulmasta. Sovellukseen pääsee helposti kirjautumaan omilla Youpret-tunnuksilla.


Tutustu Academyn kursseihin




Tilaa Youpret-tulkki tai -käännös

Youpret välittää päivittäin yli 1 200 tulkkaustapahtumaa yli 120 eri kielelle kunnille, kaupungeille, hyvinvointialueille, työllisyys- ja maahanmuuttopalveluille sekä yrityksille. Meiltä saat myös laadukkaat käännökset tietoturvallisesti. Tilaa kotimaiselta Youpretilta ja teet vastuullisen valinnan.