Suvi Dahlsten

Vierellä kulkijan kengissä suomalaisessa peruskoulussa

Vierellä kulkijan kengissä suomalaisessa peruskoulussa – Suvi Dahlsten

Miten tukea ulkomaalaistaustaista oppilasta ja hänen perhettään uudessa maassa ja kulttuurissa?

Olen toiminut opettajana Suomessa ja ulkomailla yli 20 vuotta. Olen ollut myös ulkomaalaistaustainen vanhempi kun lapseni kävi koulua ulkomailla. Kouluarjessa on paljon tilanteita, joissa etätulkkauspalvelu on hyödyksi. Tutkin opinnäytetyössäni ulkomaalaistaustaisten vanhempien käyttökokemuksia Youpretin etätulkkauspalvelun käytöstä koulun arjessa. Tutkimuksen tulokset kertovat vanhempien tyytyväisyydestä Youpretin käyttöön. Palvelun käyttö oli heidän kokemuksen mukaan luontevaa, vaikka he eivät olleet aiemmin käyttäneet etätulkkauspalveluita. Kirjoitin opinnäytetyön loppuun kymmeniä tilanteita, joissa etätulkkauspalvelu tukee kodin ja koulun välistä yhteistyötä ja sitä kautta helpottaa opettajan ja oppilaan kouluarkea sekä edistää oppimista.

Suvi

Kuvassa Suvi Dahlsten

Youpretin käyttö kouluarjessa

Kun minulla oli opettajana käytössä Youpret-etätulkkauspalvelu, pystyin olemaan yhteydessä koteihin nopeasti. Etätulkkauspalvelu toimi Youpret-sovelluksen avulla. Sovelluksesta pystyin tilaamaan tulkin ajanvarauksella tai saada yhteyden tulkkiin heti. Kun tulkin tarve oli akuutti, pystyin tilaamaan sovelluksesta pikatulkkauksen parilla napin painalluksessa. Tulkki soitti puhelimeeni parin minuutin kuluttua. Arviointikeskusteluihin varasin esim. 15 minuutin tulkkausajan etukäteen. Tulkki soitti puhelimeeni tilattuna aikana kun olin luokassa vanhempien kanssa ja tulkki oli kaiuttimen kautta yhteydessä etänä.

Kouluarjessa pikatulkkauspuhelut olivat alle 10 minuuttia, usein vain muutaman minuutin. Yllätyin etätulkkauspalvelun laajasta kielivalikoimasta. Etätulkkauspalvelulla ilmoitin kotiin aikataulumuutoksesta liittyen uimahallireissuun, vastasin kysymykseen edellisen vuoden sanallisesta todistuksesta, josta vanhempi ei ollut ymmärtänyt juuri mitään, soitin muistuttaakseni tulevasta kielivalinnasta Wilmassa ja selitin mitä kielivalinta tarkoittaa. Palvelun avulla sain myös tarkan tiedon oppilaan muuttoon liittyvistä yksityiskohdista.

Huomasin, miten ainutlaatuinen työkalu etätulkkauspalvelu on uuden oppilaan saapuessa luokkaan. Ilman yhteistä kieltä, pystyin luomaan luottamuksellisen suhteen oppilaan vanhempaan etätulkkauspalvelulla. Huomasin lisäksi, miten paljon vanhempi arvosti, että sai koulunvaihdon yhteydessä riittävästi tietoa uusista toimintatavoista sekä riittävästi tietoa säännöllisen lukemisen harjoittelun tärkeydestä. Alun jälkeen tulkkaustarve väheni kun vanhempien kielitaito parani. Etätulkkauspalvelun kautta sain myös tiedon oppilaalle aiheutuneesta päähän kohdistuneesta tapaturmasta.

Luottamuksellisen suhteen luominen ilman yhteistä kieltä

Erityisesti äidin suhde koulunkäyntiin on osoittautunut tärkeäksi. Moni äiti on kotona ja auttaisi mielellään kouluasioissa, mutta usein hän ei vain tiedä miten. Vuorovaikutuksellinen suhde perheeseen ihan alusta lähtien olisi kaikista paras lähtökohta oppilaan koulunkäynnille. Monet ulkomaalaistaustaiset vanhemmat haluaisivat panostaa lapsen koulunkäyntiin enemmän. Luottamuksen rakentuu hiljalleen, mutta siihen tarvitaan vuorovaikutusta. Tilannetta hankaloittaa yhteisen kielen puuttuminen. Opettajan työtä helpottaisi sujuva, vähän aikaa vievä yhteys kotiin myös mahdollisen ikävän, mutta lyhyen asian vuoksi. Samassa tilanteessa opettaja voisi kertoa jotain mikä sujuu koulussa hyvin ja näin rakentaa luottamusta.

Etätulkkauspalvelu opettajan käytössä toimii siltana ja apuna ulkomaalaistaustaiselle vanhemmalle kouluarjen ymmärtämiseen. Vierellä kulkijana kuljen perheen kanssa matkaa oppijan opettajana. Matka voi antaa paljon molemmille. Matka on yhteinen, jossa luottamus kasvaa. Kaikki edesauttaa sitä, että lapsi saa parhaat mahdolliset eväät elämäänsä.

Lisätiedot

Kirjoittaja: Suvi Dahlsten

Lue Suvin koko tutkimus tästä linkistä