Maanantaina 19.8.2024 alkoi Youpretin ja TE-toimiston yhdessä järjestämä asioimistulkin RekryKoulutus. Koulutus järjestetään jo toista kertaa. Koulutukseen osallistuu 18 opiskelijaa, joiden tavoitteena on kuuden kuukauden kuluttua päästä työskentelemään asioimistulkkina. Koulutus on järjestetty henkilöille, jotka ovat joko työttömiä tai vaarassa joutua työttömiksi.
Tässä blogissa seurataan RekryKoulutukseen osallistuvien Ahmedin, Tanjan sekä Erikan matkaa koulutuksessa. Haastattelin opiskelijoita ensimmäisen kerran koulutuksen ensimmäisen viikon lopuksi. Haastattelussa käydään läpi kolmikon taustoja ja tuntemuksia ensimmäisestä viikosta sekä heidän ajatuksiaan tulevasta. Pääsen jututtamaan Ahmedia, Tanjaa ja Erikaa vielä koulutuksen puolessa välissä, sekä sen lopuksi.
Kerro hieman itsestäsi! Onko sinulla aiempaa kokemusta tulkkauksesta? Miten päädyit hakemaan koulutukseen?
Ahmed on kotoisin Marokosta ja on asunut Suomessa omien sanojensa mukaan jo monta vuotta. Hän on opiskellut monia ammatteja ja kokemusta häneltä löytyy muun muassa ravintola- sekä hoitoalalta. Myös tulkkauksesta löytyy kokemusta, kun hän on toiminut freelance-tulkkina.
Ahmed osallistui koulutukseen, koska hän on odottanut sitä, milloin Joensuuhun tulisi mahdollisuus opiskella koulussa tulkiksi, kuten joissain muissa Suomen kaupungeissa voi. Sitä ei ole tapahtunut vielä, joten Ahmed koki RekryKoulutuksen hyväksi vaihtoehdoksi itselleen. Vaikka koulutuksesta ei saa tulkin tutkintoa, saa siitä hyvän pohjan alalle, jos tulkkausalan tutkinnon opiskelu kiinnostaa tulevaisuudessa.
Erikalla on venäjän kielen ja kääntämisen maisteriopinnot loppusuoralla. Hänellä on inkeriläiset juuret, ja sitä kautta hän on aikanaan päätynyt Suomeen vuonna 2011. Erika on käynyt suurimman osan peruskoulusta sekä lukion ja tämän hetkiset yliopisto-opinnot Suomessa. Kokemusta tulkkauksesta Erikalla on, kun hän on toiminut lapsena tulkkina vanhemmilleen. Hän on tulkannut myös vapaaehtoistyönä venäjää puhuville ukrainalaisille Joensuussa.
Koulutukseen Erikan sai hakemaan halu saada oman alan töitä ja meneillään oleva epävakaa maailman tilanne, jonka vuoksi yliopistossa on kerrottu, että todennäköisimmät työllistymismahdollisuudet ovat joko freelance-tulkkina tai kääntäjänä. Erika on siis vaarassa jäädä työttömäksi, joka oli yksi koulutukseen hakemisen kriteereistä. Myöskään oman yrityksen perustaminen työelämän alussa ei tunnu Erikasta luontevalta, joten hän koki koulutuksen hyvänä mahdollisuutena päästä tulkin töihin. Myös avoin viestintä koulutuksesta ja sen sisällöstä rohkaisi hakemaan.
Tanja muutti Suomeen 10 vuotta sitten. Hän toimi ennen yrittäjänä, mutta nykyään hän opiskelee Karelia ammattikorkeakoulussa tietojenkäsittelyä, mutta ei ole varma tuntuuko ala omalta. Aiempaa kokemusta Tanjalla on tulkkaamisesta entisen yrityksensä kautta, jonka asiakkaista suurin osa oli suomalaisia. Tanja toimi usein tulkkina miehensä ja asiakkaiden välillä, sillä hänen miehensä ei osaa suomea niin hyvin kuin Tanja. Hän on tulkannut perheelle sekä ystäville, mutta ei ikinä ammattimaisesti.
Tanja ajatteli hakea RekryKoulutukseen ensimmäisen kerran jo viime vuonna kun hän näki edellisestä RekryKoulutuksesta kertovan ilmoituksen, mutta hän oli juuri silloin äitiyslomalla ja ajatteli rasituksen olevan liian suuri siinä tilanteessa. Tanjan kaveri pääsi silloin mukaan koulutukseen, työskentelee nykyisin tulkkina ja nauttii työstään. Tämä sai Tanjan hakemaan mukaan tällä kertaa. Myös tulevaisuuden mahdolliset säännölliset työajat ja vapaus valita missä työskentelee motivoivat perheenäitiä hakemaan mukaan.
Miten koulutus on lähtenyt käyntiin?
Kolmikko sanoi koulutukseen lähteneen mukavasti käyntiin. Ensimmäisellä viikolla parhaita asioita olivat muun muassa opettajat Asser Kakko, Iida Eerola ja Helsingin yliopiston Erja Tenhonen-Lightfoot, sekä opetus. Opiskelijat kertoivat että monen opettajan läsnäolo mahdollistaa sen, että apua on helppo saada, jos jokin asia tuntuu haastavalta. Opettajat sekä kieliasiantuntijat Ramy Nofal ja Anastasiia Lavrenchuk ovat kertoneet paljon omista kokemuksistaan tulkkauksen parissa, mikä on ollut mielenkiintoista. Myös vinkkejä suomen kielen puhumiseen on tullut paljon, esimerkiksi miten muodostaa lauseita paremmin sekä kuinka tuoda erilaisia asioita esille oikein.
Ensimmäisen viikon perusteella koulutus on vastannut odotuksia. Esiin nousee erityisesti se, kuinka koulutuksen tempo on sopiva: kun opiskellaan, niin silloin sitä tehdään intensiivisesti, mutta taukoja on myös paljon tasapainottamaan opiskelua. Siitä huomaa, että koulutuksen ovat tehneet ihmiset ihmisille.
Millaisia ajatuksia tulkkaustyö herättää koulutuksen alussa, ja mitkä ovat suurimpia haasteita tulkkaukseen liittyen?
Ajatus tulkin työstä ei kolmikkoa jännitä, mutta he tiedostavat, että joitakin asioita on vielä kehitettävä. Tanja mainitsee muun muassa, että puheen rytmittämistä pitää vielä harjoitella, jotta viestin saa välitettyä selkeästi tulkkauksen aikana. Myös kaksoiskonsonanttien ja -vokaalien lausuminen mietityttää, koska venäjää puhuttaessa se on erilaista kun suomea puhuttaessa.
Ahmed mainitsi, että häntä hieman huolestuttaa miten hän selviää tulkkauksista, joista hän ei ole saanut ennestään paljon lisätietoa. Miten sellaiseen voi valmistautua ja kuinka muistaa kaikki asiaankuuluvat termit, jos ei ole ennakkotietoa siitä, mitä aihealuetta tuleva tulkkaus käsittelee.
Erika vuorostaan kertoi vitsaillen, että tulkkaaminen tuntui ajatuksena helpommalta ennen kuin oli päässyt opiskelemaan teoriaa tarkemmin. Nyt tuntuu, että on paljon muistettavaa, esimerkiksi tulkin etiikka, ammattisäännöstö ja valmistautuminen tulkkauksiin. Erika mainitsi ihailevansa aina tulkkeja ja heidän kykyään muistaa eri alojen termejä tarkasti sekä toimia tehokkaasti kuuntelemalla tulkattavaa asiaa, tekemällä muistiinpanoja ja onnistumalla tulkkauksessa samanaikaisesti.
Mitkä ovat olleet tärkeimpiä oppeja tähän mennessä?
Vaikka koulutusta ei ole vielä paljoa takana, on silti ehditty oppia jo paljon. Päällimmäisenä Ahmed nostaa esiin kuinka arabian kieliasiantuntijalta hän oppi, että mitä erilaisia sanoja voi käyttää arabiaksi ja mitä ei. Erika mainitsi, että on tullut niin paljon uusia asioita, että on hankala nostaa yhtä asiaa esiin, mutta päällimmäisenä hänelle tuli mieleen, että kuka vain voi opiskella tulkiksi riippumatta siitä, mikä oma tausta on. Tanja nosti esiin, että on oppinut kuinka tulkitkin ovat vain ihmisiä. On sallittua esimerkiksi kysyä lisäkysymyksiä ja pyytää asiakasta toistamaan.
Kolmikko on huomannut, että kielitaitokin on päässyt kehittymään. Muun muassa uusia termejä, idiomeja ja fraaseja on opittu. Etenkin Erjan opettamista kehutaan vuolaasti. Oppitunnit ovat heidän mukaansa aivan mahtavia. He kehuvat kuinka tiukasti Erja huomioi suomen kielen lausumista. Korjauksia tulee välillä usein, mutta kolmikko painotti sitä, että palaute on rakentavaa eikä se ikinä ole loukkaavaa.
Tähän mennessä mieleenpainuvimpia ovat olleet asiantuntijoiden tarinat omista kokemuksistaan sekä ensimmäisen päivän muistamis-toistamis-harjoitus, joka tehtiin pareittain. Harjoituksessa pari luki ääneen jonkin uutisen tai artikkelin, ja sen jälkeen toisen parin piti muistaa mitä on juuri kuullut ja sanoa se ääneen. Tämä kokemus oli silmiä avaava, koska harjoitus tapahtui yhdellä kielellä, uutiset olivat lyhyitä ja silti se tuntui haastavalta.
Mitä odotatte eniten koulutukselta ensimmäisen viikon jälkeen?
Kun katseet suunnataan tulevaan, odottaa kolmikko eniten tulkkausharjoituksia sekä työssäoppimista, jotta he pääsisivät näkemään millaista tulkkaaminen oikeasti on. Etenkin tulkkausharjoituksia odotetaan, koska he kokevat, että se on turvallisin muoto päästä kokeilemaan tulkkaamista.
Kirjoittaja:
Jarkko Karjalainen
markkinoinnin harjoittelija
jarkko.karjalainen@youpret.com
LinkedIn
Jarkko työskentelee Youpretilla markkinoinnin harjoittelijana ja opiskelee Karelia-ammattikorkeakoulussa kansainvälistä liiketoimintaa. Youpretilla Jarkon työtehtävät painottuvat tapahtumiin, erilaisiin sisältöihin sekä sosiaalisen median sisällön tuottamiseen. Vapaa-aikaansa Jarkko viettää usein jalkapallon ja muun urheilun parissa.
Tutustu Youpret-tulkkeihin!
Mitä Cheeman, Tuomas ja Jukka kertovat tulkkina toimimisesta Youpretilla? Tutustu tulkin työhön ja upeisiin tulkkeihimme uusien uratarinoiden kautta.
LUE LISÄÄ