“Tulkkaaminen on tapani antaa takaisin sitä hyvää, jota olen saanut”
“Tulkkaaminen on tapani antaa takaisin sitä hyvää, jota olen saanut”
“Tulkkaaminen on tapani antaa takaisin sitä hyvää, jota olen saanut”

“Tulkkaaminen on tapani antaa takaisin sitä hyvää, jota olen saanut”

Järjestettyyn avioliittoon Suomeen tullut Cheeman Tahir ryhtyi tulkiksi auttaakseen etenkin naisia, jotka ovat samassa tilanteessa kuin hän aiemmin.

Vantaan Louhelassa on aurinkoinen torstaipäivä. Cheeman Tahirin kaksi kouluikäistä poikaa puuhailevat omiaan olohuoneessa, kun äiti asettaa kuulokkeet päähänsä ja aloittaa päivän ensimmäisen tulkkauskeikan työhuoneessaan. Hän hengittää syvään, ottaa kasvoilleen iloisen hymyn ja ryhtyy töihin.

– Minulle on aina ollut tärkeää välittää positiivisuutta ja iloa ympärilleni. Tulkattavat tilanteet ovat usein asiakkaille vaikeitakin, ja tulkin iloinen asenne luo heille turvaa, Cheeman sanoo.

Lapset ovat tottuneet siihen, että äiti tekee töitä kotona. Cheemanilla nimittäin riittää asiakkaita, sillä hän on poikkeuksellisen kielitaitoinen. Hän tulkkaa turkiksi, kurdiksi, persiaksi, arabiaksi, soraniksi, badiniksi ja kurmanciksi. Kaikille on ollut uran aikana tarvetta.

Cheeman4

– Olen aina ollut hyvä kielissä. Äidinkieleni on kurdi, mutta vanhempani puhuivat kotona keskenään myös persiaa ja arabiaa. Entinen puolisoni puolestaan oli turkkilainen, Cheeman luettelee.

Cheeman on tehnyt tulkin töitä jo vuosikymmeniä, koska on halunnut auttaa ihmisiä, jotka ovat samassa tilanteessa kuin hän itse oli 1990-luvun alussa. Hän kuitenkin ottaa keikkoja oman jaksamisensa mukaan.





Naisen paikka


Cheeman saapui Pohjois-Irakista Turkin ja Venäjän kautta Suomeen vuonna 1992, kun hänelle oli järjestetty avioliitto maahan jo aiemmin sotaa paenneen vanhemman miehen kanssa.

– Nuorelle tytölle oli kova paikka muuttaa uuteen maahan osaamatta kieltä ja tuntematta kulttuuria. Silloin ei ollut tarjolla maahanmuuttopalvelua, vaan opettelin suomea ja suomalaista arkea perheen ja kirkon kautta saamieni ystävien avulla.

Cheeman haaveili saavansa Suomessa toisenlaisen elämän kuin Irakissa oli mahdollista. Hän halusi opiskella, tehdä töitä ja edetä uralla. Pian Cheeman kuitenkin sai huomata, että hänen paikkansa tulisi avioliitossa olemaan kotona, jotakuinkin nyrkin ja hellan välissä. Kolme ensimmäistä lasta syntyivät heti naimisiinmenon jälkeisinä vuosina, ja Cheeman hoiti heitä kotona.

Pian mies alkoi osoittaa merkkejä radikalisoitumisesta. Cheeman ei saanutkaan elää vapaasti, kuten oli toivonut.

– En voinutkaan mennä kouluun tai töihin, vaan minun oli oltava kotona. Silloin alkoi myös väkivalta, Cheeman kertoo.


Cheeman

Cheeman pakeni väkivaltaista suhdetta Norjaan sukulaistensa luo. Samalla hän kuitenkin joutui jättämään lapset jälkeensä Suomeen, koska heidän ottamisensa mukaan oli tilanteessa mahdotonta. Cheeman kuitenkin ikävöi lapsiaan niin paljon, että hänen oli pakko palata takaisin.

– Jouduin alistumaan, vaikka tiesin, ettei se elämä ollut minua varten. Halusin edelleen tehdä muutakin kuin vauvoja ja kotitöitä, mutten voinut elää ilman lapsiani, hän muistelee.


Lopulta vuonna 2004 Cheeman keräsi rohkeutensa ja haki avioeroa, vaikkei hänellä ollut tietoa, miten selviäisi kouluttamattomana yksinhuoltajana. Saadakseen leivän pöytään hän työskenteli kahviloissa ja alkoi saada toimeksiantoja myös tulkkina. Hän haaveili myös opiskelusta.




Uusi elämänvaihe


Cheeman

Vuonna 2007 Cheeman tapasi työpaikallaan turkkilaisen miehen, johon rakastui päätä pahkaa. Mies oli mukava, kohtelias ja ahkera tekemään töitä. Hän tuntui väkivaltaisen ex-puolison vastakohdalta.

Pari meni nopeasti naimisiin ja sai kolme lasta. He alkoivat myös kehittää miehen autoalan yritystoimintaa ja ostivat yhdessä useita yrityksiä, joita he laajensivat ja kasvattivat menestyviksi. Elämä oli yltäkylläistä.

Vuonna 2014 Cheeman pääsi opiskelemaan lähihoitajaksi. Se oli hänelle yhden unelman täyttymys, sillä hän oli aina halunnut opiskella.

– Opiskelu oli ihanaa. Pääsin viimein tekemään juuri niitä asioita, joita halusin. Rakastan uuden opettelemista, hän huokaa.

Saatuaan oleskeluluvan Suomeen Cheemanin mies kuitenkin alkoi vähitellen muuttua. Hänestä tuli etäinen ja ilkeä. Cheeman sai tietää, että mies oli käyttänyt häntä taloudellisesti hyväkseen rahoittaessaan yritystoimintaa. Hän oli tehnyt kauppoja vain omiin nimiinsä ja jättänyt Cheemanin niiden ulkopuolelle. Myös fyysinen väkivalta astui jälleen kuvaan.

– Ajattelin, että ei kai taas. Enää en suostunut alistumaan tilanteeseen, vaan otin lapset mukaani ja muutin pois yhteisestä kodistamme.




Tulkin työ sopii hyvin maahanmuuttajalle


Toisen eron jälkeen Cheeman jäi pitkäksi aikaa kotiin. Sekä hän että lapset tarvitsivat aikaa traumaattisesta tilanteesta toipumiseen. Cheeman hyödynsi ajan muun muassa opiskelemalla psykologiaa ja historiaa avoimessa yliopistossa.

Kun koronapandemia alkoi, Cheeman päätti lähteä opiskelemaan täysipäiväisesti ja luki itsensä nopealla aikataululla merkonomiksi. Hän ryhtyi auttamaan muita maahanmuuttajanaisia löytämään töitä. Samalla myös tulkkaustöiden määrä lisääntyi.

– Tulkkipalvelu on iso asia maahanmuuttajille, jotka eivät puhu kieltä tai ymmärrä maan tapoja. Sille on suuri tarve, Cheeman sanoo.

Youpretilla Cheeman on työskennellyt vuoden 2024 keväästä saakka. Hän on pitänyt siitä, miten mutkattomasti yhteistyö on sujunut. Kerran hän eksyi matkalla keikalle ja soitti pienessä paniikissa toimistolle, josta lähetettiin hänelle kartta ja kulkuohjeet.

– Enkä lopulta edes myöhästynyt! hän huudahtaa.

Cheeman

Cheemanille ajoissa oleminen on kunnia-asia. Hän sanoo, että tulkin rooli on tärkeä monella tavalla. Joku on voinut joutua rikoksen tai väärinkäytöksen uhriksi, joku puolestaan on täysin uudessa elämäntilanteessa vaikkapa perheenlisäyksen myötä, tai jollakulla läheinen on juuri kuollut. Kun asiat tapahtuvat vieraassa kulttuurissa, ne saavat erilaiset mittasuhteet.

– Maahanmuutto on iso prosessi, joka muuttaa ihmistä. Se, että ymmärrän asioita maahanmuuttajan näkökulmasta, auttaa paljon. Vaikka tulkin tehtävä onkin olla neutraali, empatiasta on silti aina apua, Cheeman toteaa.

Cheemanille itselleen suomalaiset virastot ovat olleet matkan varrella elintärkeitä, sillä eri alojen viranomaiset ovat aina olleet hänen apunaan. Hän kokee aina tulleensa kohdatuksi ja nähdyksi omana itsenään.

– Tulkkaaminen on minun tapani antaa tälle maalle takaisin sitä hyvää, jota itse olen osakseni saanut.

Cheemanin mielestä tulkin työ sopii maahanmuuttajalle erinomaisesti. Työssä oppii paljon suomalaisesta yhteiskunnasta ja laajemminkin maailmasta ja ihmisistä. Tulkin tausta voi olla käytännössä mitä tahansa lääkäristä myyjään.

– Hyvä tulkki on avoin, sosiaalinen, rehellinen ja aito. Ja on vain hyvä, jos on nähnyt vähän elämää, Cheeman nauraa iloisesti.







Voimaa suomalaisesta luonnosta


Rankkojen elämänvaiheiden aikana Cheeman on löytänyt lohtua ja voimaa luonnosta. Ensimmäisen eronsa jälkeen hän alkoi lenkkeillä aktiivisesti ja rakastui suomalaiseen metsään, jonka jykevät puut tuntuivat huokuvan elinvoimaa.

Cheeman

– Metsässä olen monet itkut itkenyt ja toisaalta myös vastaukset löytänyt. Työpäivän päätteeksi suuntaan yhä usein metsälenkille. Siellä mieli rauhoittuu aivan eri tavalla kuin missään muualla.

Myös luonnonvesissä uiminen on Cheemanille rakas harrastus, ja onpa myös vanha kunnon mökkikärpänen päässyt puraisemaan. Cheeman on mökkeillyt perheensä kanssa eri puolilla Suomea vuokramökeillä ja ystävien luona.

– Palasin itse asiassa juuri mökiltä Raumalta. Elämä luonnon keskellä on niin voimaannuttavaa, hän sanoo.

Yksi unelma, joka odottaa vielä toteuttamistaan, on viettää yö tähtitaivaan alla telttaillen. Siihen Cheeman ei ole vielä uskaltautunut.

– Mutta vielä minä uskallan. Se on varmasti sen arvoista, hän hymyilee.



Tarina: Annika Lius
Kuvat: Antti Rintala

Kiinnostuitko tulkin työstä?

Oletko kiinnostunut tulkin ammatista, tai työskenteletkö jo tulkkina?
Youpret hakee jatkuvasti uusia tulkkeja verkostoonsa. Lue lisää ja hae mukaan!